Liv Pwovèb / Proverbes / Proverbs

Bib La Nan 3 Lang 

Kreyol / Français / English

 Vèsyon Orijinal Kreyol Ayisyen {VOKA} ©2020 Audio Track Brother Willy.

Pwovèb 26   

1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
 Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k’ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k’ap vole nan syèl la yo ye.
 Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
 Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
5  Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w’a fè yo wè se moun sòt yo ye.
 Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l’ap chache bay tèt li.
7  Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
8  Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
9  Yon moun san konprann k’ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k’ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
10  Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k’ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
11  Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y’ap fè a.
12  Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
13  Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
14  Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
15  Parese a pran kiyè l’ nan men l’. Men, pou l’ leve l’ mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
16  Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y’ap di.
17  Moun k’ap foure bouch nan koze ki pa gade l’, se tankou moun k’ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
18  -(we vèsè pwochen)
19  Moun k’ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t’ap jwe, moun konsa tankou moun fou k’ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
20  Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
23  Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
24  Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l’, se twonpe l’ap twonpe moun.
25  Lè l’ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l’, paske nan fon kè l’, se mechanste ase ki genyen.
26  Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l’ap fè yo.
27  Moun k’ap tann pèlen pou lòt se yo menm k’ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
28  Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w’ap flate moun, se tèt ou w’ap fè tò.

Vèsyon Orijinal Kreyol Ayisyen {VOKA}

Proverbes 26

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
25 Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
26 S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Louis Segond {LSG}

Proverbs 26  

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
 King James Version {KJV} 
Bwat Pou Voye Yon Mesaj
© 2020 Audio Track Brother Willy.
© 2020 Bible Creole Ministries {BCM} & Brother Willy {FWF}