Liv Sòm / Psaumes / Psalm

Bib La Nan 3 Lang 

Kreyol / Français / English

 Vèsyon Orijinal Kkreyol Ayisyen {VOKA} ©2020 Audio Track Brother Willy.

Sòm 55  

1 Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman mizik akòd pou yo jwe mizik la. Se yon chante David. (55:2) Bondye, panche zòrèy ou bò kote m’! Koute m’ non lè m’ap lapriyè! Piga ou vire do ban mwen lè m’ap rele nan pye ou!
 Pran ka mwen, koute m’, reponn mwen non! Kè m’ sere, m’ap plenn!3 (55:4) Mwen boulvèse lè m’ tande lènmi m’ yo ap pale, lè m’ tande mechan yo ap pale byen fò. Yo fè malè tonbe sou mwen. Yo move sou mwen, y’ap pèsekite m’.
 Mwen santi kè m’ kase. Sezisman pran m’ lè m’ wè mwen fin mouri.
 Tout kò m’ ap tranble tèlman mwen sezi.
 Mwen di konsa: -Pa pito m’ te gen zèl tankou yon toutrèl! Mwen ta vole ale. Mwen ta jwenn kote pou m’ pran repo.
 Mwen ta kouri pati ale byen lwen. Mwen t’aval rete pou kont mwen nan dezè a.
 Mwen ta prese jwenn yon kote pou m’ kache pou gwo van an, pou gwo lapli a pa fè m’ anyen.
  Seyè, mele yo. Fè yonn pa konprann sa lòt ap di. Paske, sa m’ wè nan lavil la se chen manje chen, yonn ap goumen ak lòt.
10  Lajounen kou lannwit se sa ase ou tande nan lavil la. Anndan lavil la menm, se mechanste, se malfezans.
11  Kote ou pase se moun k’ap kraze brize. Nan tout lari se fè moun lenjistis, se twonpe moun.
12  Si se te yon moun ki rayi m’ ki t’ap pale m’ mal, mwen ta reziyen m’. Si se te yon moun ki pa vle wè m’ ki te leve dèyè mwen, mwen ta kache kò m’ pou l’ pa jwenn mwen.
13  Men, se ou menm, kanmarad mwen, yon bon zanmi m’ ki te konn tout ti zafè m’.
14  Nou te konn fè ti koze nou ansanm. Nou te konn al lakay Bondye a ansanm ak foul moun yo.
15  Se pou yo rete konsa, yo tonbe yo mouri. Se pou yo desann tou vivan kote mò yo ye a, paske mechanste a kaye lakay yo, li nan fon kè yo.
16   Men, mwen rele Seyè a, Bondye mwen; l’a delivre mwen.
17  Maten, midi, aswè, m’ap plenyen, m’ap plenn. L’a tande vwa mwen.
18  L’a fè m’ viv ak kè poze, l’a delivre m’ nan batay m’ap mennen ak moun ki leve dèyè m’ yo. Yo te mèt anpil.
19  Bondye k’ap gouvènen depi tout tan an va koute m’, l’a kraze lògèy yo. Paske, yo p’ap janm chanje, yo pa gen krentif pou Bondye.
20  Moun ki leve men sou zanmi yo se moun ki trèt.
21  Pawòl nan bouch yo pi dous pase siwo. Men, nan fon kè yo se yon sèl bagay yo konnen: se goumen. Pawòl yo koule dous tankou lwil, men lang yo se razwa.
22  Renmèt sò ou nan men Seyè a, l’a kenbe ou fèm. Li p’ap janm kite moun ki mache dwat devan li yo rete atè lè yo tonbe.
23  Men ou menm, Bondye, w’ap fè bann ansasen sa yo ak bann vòlè sa yo desann anba tè. Yo p’ap wè mwatye nan lavi yo. Men, mwen menm, se nan ou m’ap mete tout konfyans mwen.

Vèsyon Orijinal Kreyol Ayisyen {VOKA}

Psaumes 55

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
 Écoute-moi, et réponds-moi! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
 A cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
 Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
 La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.
 Je dis: Oh! si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos;
 Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert; -Pause.
 Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
10  Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L’iniquité et la malice sont dans son sein;
11  La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
12  Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
13  C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
14  Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
15  Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
16  Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
17  Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
18  Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
19  Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20  Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
21  Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues.
22  Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
23  Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie.
Louis Segond {LSG}

Psalm 55 

1 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
16 As for me, I will call upon God; and the Lord shall save me.
17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
22 Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
 King James Version {KJV} 
Bwat Pou Voye Yon Mesaj
© 2020 Audio Track Brother Willy.
© 2020 Bible Creole Ministries {BCM} & Brother Willy {FWF}